Moderaternas språkliga vaghet

Inger skickade en krönika av Anders Svensson:

Ordningssinnet var det kanske sisådär med. Men strategisk vaghet behärskade Henrik Landerholm: ”Dokumentet hittades och hämtades av en av mina medarbetare”, skrev han på X när det visat sig att information som rörde Sveriges säkerhet glömts i ett skåp på en kursgård. [...]
Innan utredningen hunnit så långt försökte han få allmänheten att dra en lättnadens suck. Han gjorde det med hjälp av passiva verbformer. Det var två saker som skedde – dokumentet hittades och hämtades – och det fanns en – som det heter på språkvetenskapiska – agent i form av en medarbetare som gjorde något. Agenten dök upp sist i meningen och hade åtminstone hämtat dokumentet.

Ja nej nu måste jag på mina lingvistikvantar här för det är ingen “I saw the man in the park with the telescope” ambiguitet här direkt, för att ta ett av dom klassiska exemplen jag dammade av när jag skrev min avhandling.

Skriver man “Dokumentet hittades och hämtades av en av mina medarbetare” betyder det att medarbetaren var den som både hittade och hämtade dokumentet och var det inte så är det en lögn eller klantig felsägning.

Ja, jo, jag vet att det är inte som på lojbanska språket där det verkligen finns olika ord för “och”.

le papri cu terfa'i je selcpa le mi sidju

Betyder “dokumentet [hittades&hämtades] av min assistent”.

le papri cu terfa'i gi'e selcpa le mi sidju

Betyder “Dokumentet hittades. Punkt. Det hämtades också, och det var det min assistent som gjorde.”

(Ordet som skiljer är “je”/“gi’e” där je är en predikatkonjunktion medan gi’e är en predikatsvanskonjunktion.)

Så ja jo på nördespråket finns det ännu pilligare distinktioner men det kan moderaterna inte skylla på eftersom på svenska språket har vi den kooperativa principen.

Jag har haft empati för den här snubben för han verkar vara en riktig ADHD-snurrskalle och det kan jag verkligen sympatisera med. Men mörkläggandet finns det inga såna ursäkter för.

Språklig vaghet är en riktig grej eller “semantisk tvetydighet” som det hette förut men i den meningen det gäller här är det verkligen att dra dom tekniska definitionerna av orden till sin yttersta spets. Det mänskliga örat är inte en trädparser, Chomskys teori om dom “syntaktiska strukturerna” är sedan länge besegrad. Vi har ett mischmasch till språk och då blir dom griceanska maximerna livsviktiga. Att förkasta dom blir att ge upp svenskan helt.

Jag säger inte nej till att det går att felsäga sig och råka säga “hittades och hämtades av...” när man menar “hittades, punkt. Och hämtades, och för hämtningen stod...”

Landerholm har formulerat sig på ett sätt som ger honom “plausible deniability” till att vara en total språklig klantskalle. Om man nu vill kalla det strategiskt...

The Cooperative Principle


Source